A Historia da Musica Mercedita



  
O famoso chamamé do folclore argentino,foi composta e gravada com por Ramón Sixto Ríos,em 1940. Alcançou sucesso nacional e internacional com as gravações de Ramona Galarza em 1967 e do grupo Los Chalchaleros em 1973.A canção conta a historia de amor não correspondido, considerada,uma mais famosa música folclórica da Argentina.

História

Em 1939, o músico Ramon Sixto Rios, com 27 anos que chegou na cidade de Humboldt para atuar em um grupo de teatro na Sarmiento Club.
Lá ele conheceu Mercedes Strickler Khalov (1916-2001), a quem todos chamavam Merceditas, uma bela e Camponesa, loira de olhos azuis, três anos mais nova, que vive em um laticínio de leite localizado na zona rural, na província de Santa Fe. Merceditas, filha de imigrantes alemães, havia perdido seu pai quando ela era uma menina e, desde então teve que assumir a pousada com a mãe e a irmã.
Ele chegou a Humboldt com uma companhia de teatro. Uma noite depois de cantar no meio do show, pediu-me para dançar. Eu aceitei porque não? Dançamos tango.
Esse primeiro encontro teve lugar no Sarmiento Club de Humboldt. Ela usava um vestido branco e usava os cabelos longos e encaracolados e ele tinha um terno trespassado e estava penteando o gel de cabelo.
Merceditas atraiu a atenção não só pela sua beleza mas também pelo seu espírito independente.
Merceditas e Ramon começou uma relação formal, que permaneceu dois anos, trocando cartas , pois ele vivia em Buenos Aires. Enquanto o relacionamento durou, Ramon foi para Humboldt para visitar ocasionalmente. Naqueles anos, são os versos de "Pastora de flores", onde Rios escreve:
Allá en los campos solitarios
vive la Pastorcita,
la encantada Merceditas
que es leyenda entre las flores
que su mano ha cultivado.
Ella es la rubia mía,
y todo el mundo lo sabe;
lleva en sus manos un ramo
de bellas flores silvestres
y al verla así es que parece
que son las flores sus manos
o que su manos florecen
.
Em 1941, Rios decidiu propor o casamento, e ele viajou para Humboldt com anéis. Mas, inesperadamente, Merceditas rejeitou sua proposta:
Eu gostei, mas em nenhum momento eu deixei a desejar. Foi o dia que veio com os anéis para se envolver. Não aceitei. Eis-me de amor que eu não queria cometer. Ele voltou com os anéis.
Em outra ocasião, também diria ao respeito:
Eu só lamento.
Eles se separaram passado no terminal de ônibus da Esperança. Apesar da pausa, Ramon e Merceditas continuou a escrever vários anos, até que parou de responder, em 1945. Ele insistiu, no entanto, mais alguns anos, passando as cartas que lhe causava dor que o amor não correspondido:
Ao longo dos meses e anos, não respondeu as suas cartas mais, não querendo perder tempo comigo. E então começou a enviar cartas mais, tudo parece muito triste, que me fez chorar. Ainda assim mantê-los. poemas Sad saiu, porque eu tinha deixado.
Até que ele também parou de escrever. A última carta diz:
Vinde a mim como uma rosa muito pálido para arrancar deixou em suas mãos e morrer e, muito suavemente, quase com prazer. Não é possível ser de outra forma, porque só as montanhas não são, mas as pessoas podem ser elas mesmas e se nós acharmos seja nesta vida ou de outra, é sempre bom ter um lembrete amigável de tudo.
De que a dor veio "Merceditas" a música. Ramón Ríos compôs a canção na década de 1940, gravou e tornou-se um hit de rádio. Mercedes Strickler se recorda o momento em que ele ouviu no rádio:
Então eu percebi: a letra frase inteira que Ramon tinha me dito pessoalmente.
Argentina vivia um momento de renascimento da música folclorica na Argentina, que se tornou cada vez mais popular no contexto de grandes mudanças sócio-econômicas, caracterizadas por um amplo processo de industrialização no centro de Buenos Aires, que provocou uma onda de migração interna de 1930, as áreas rurais e urbanas e as províncias (interior) para a Capital.
Ramón Ríos continuou a sua vida e se casou com outra mulher, que enviuvara apenas dois anos depois. Em 1980, uma revista de Buenos Aires, publicou uma nota, que incluiu uma entrevista com Merceditas. Rios escreveu uma carta pedindo-lhe para ir para Buenos Aires, reunião que se materializou logo depois. Ele voltou a propor casamento, mas ela se recusou novamente. Mantiveram-se em contato estreito até a morte de Rios, 25 de dezembro de 1994, quando ele tinha 81 anos. Seu último ato foi legar os direitos da canção. Ela viveu até os 84 anos e morreu sem deixar filhos em 08 de julho de 2001. Até o último momento vivido com a sensação de que Deus havia punido por seu comportamento.
M: Eu o amava, mas não era apaixonado. Eu acredito em Deus e acredito que quando algo dá errado é porque Deus me puniu. Q: Deus te puniu?
M: Sim, porque eu o deixei.
A música tem sido considerada, junto com "Zamba de mi esperanza", o mais popular na história da música folclórica da Argentina e uma das treze mais ampla da música popular daquele país.

Letra

Em espanhol Tradução em português (1) Tradução em português (2)
¡Qué dulce encanto tiene
en mi recuerdo, Merceditas,
aromada florecita,
amor mío de una vez!
La conocí en el campo,
allí muy lejos, una tarde,
donde crecen los trigales,
provincia de Santa Fe.

Así nació nuestro querer,
con ilusión, con mucha fe.

Pero no sé por qué la flor

se marchitó y muriendo fue.

Y amándola con loco amor,

así llegué a comprender,

lo que es sufrir, lo que es querer;

porque le dí mi corazón.


Como una queja errante
en la campiña va flotando
el eco vago de mi canto,
recordando aquel amor.
Pero, a pesar del tiempo
transcurrido, es Merceditas
la leyenda que palpita,
en mi nostálgica canción.

Así nació nuestro querer,
con ilusión, con mucha fe.

Pero no sé por qué la flor

se marchitó y muriendo fue.

Y amándola con loco amor,

así llegué a comprender,

lo que es sufrir, lo que es querer;

porque le dí mi corazón.

Que doce encanto traz
a minha lembrança, Mercedita,
minha flor a mais bonita
Que uma vez tanto amei
A conheci no campo
há muito tempo, Numa tarde
onde crescem os trigais
Província de Santa Fé;

E assim nasceu nosso querer
Com ilusão com muita fé

Mas eu não sei por que a flor

Foi murchando até morrer

E amando-lhe com louco amor

Assim cheguei a compreender

O que é querer o que é sofrer

Por ter lhe dado o coração


E como vento errante
nas pocilhas vai sobrando
um eco vago do meu canto,
Vai lembrando aquele amor
Mas apesar do tempo
já passado, És Mercedita
a lembrança que palpita
Na minha triste canção

E assim nasceu nosso querer
Com ilusão com muita fé

Mas eu não sei por que a flor

Foi murchando até morrer

E amando-lhe com louco amor

Assim cheguei a compreender

O que é querer o que é sofrer

Por ter lhe dado o coração


Recordo com saudades
seus encantos, mercedita
perfumada flor bonita
me lembro de uma vez
a conheci no campo
muito longe, numa tarde
hoje só ficou saudade
desse amor que se desfez

e assim nasceu o nosso querer
com ilusão, com muita fé

mas eu não sei, porque essa flor

deixou-me dor e solidão

Ela se foi, com outro amor

e assim me fez, compreender

o que é querer, o que é sofrer

porque te dei meu coração


E o tempo vai passando
e as campinas verdejando
e a saudade só ficando
dentro do meu coração
Mas apesar do tempo,
já passados mercedita
sua lembranca palpita
na minha triste canção

e assim nasceu o nosso querer
com ilusão, com muita fé

mas eu não sei, porque essa flor

deixou-me dor e solidão

Ela se foi, com outro amor

e assim me fez, compreender

o que é querer, o que é sofrer

porque te dei meu coração

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Esgrima Crioula

A guarda pampa(os significados)